nouveau logo Comicalités

APPEL – LA TRADUCTION DE BANDES DESSINÉES EN-DEHORS DES CASES

« Thématique » dirigée par Romain Becker (Université d’Angers) & Timothy Sirjacobs (KU Leuven)

En 1999, un article rédigé par Klaus Kaindl rapprochait déjà la bande dessinée et la sociologie de la traduction, marquant de ce fait un tournant radical dans l’étude de la bande dessinée traduite. Pour la première fois étaient passés en revue d’un point de vue sociologique divers aspects de la traduction de bande dessinée. Cette première recherche a été suivie, en 2008, de la monographie Comics in Translation sous la direction de Federico Zanettin. Dans son introduction, Zanettin (2008, 19-20) pointait du doigt l’inclusion tardive de la bande dessinée en sociologie de la traduction, mentionnant notamment le nombre limité d’articles qui traitent de ce sujet et les perspectives certes intéressantes, mais souvent réductrices par lesquelles celui-ci a traditionnellement été approché. Continue la lecture

Jason Lutes, "Berlin", 2003. All rights reserved

ACME Speaker Series / Lukas Etter

« Ceci n’est pas une personne »: On Jason Lutes’ Berlin (1996–2018) as a Stylistic Showroom

Thursday 23 May, 14:00  / KU Leuven, Van Den Heuvelinstituut (Dekenstraat 2, 3000  Leuven), leslokaal 01.65

During its more than two decades of serial publication and beyond, Jason Lutes’ Berlin has been used by a considerable number of authors pursuing an ‘abstract’ approach to comics, i.e., for illustrating the structures and possibilities of graphic narratives in general terms. These (in a broad sense) didactic uses of Berlin may be explained by the wide variety of its comics-specific elements. The work is a ‘stylistic showroom’ in that it borrows from a number of styles rooted in distinct traditions of 20th-century graphic narratives, employing a variety of different page layouts, text-image combination techniques, and smooth transitions between its different subplots. Continue la lecture